|
Progress of Active Projects
| Title |
Length |
Episode |
Progress |
| Violinist of Hameln TV, Vol. 3 (remaster) |
100 min. |
9 |
15% |
| |
|
10 |
10% |
| |
|
11 |
10% |
| |
|
12 |
10% |
 |
| Violinist of Hameln TV, Vol. 4 (remaster) |
100 min. |
13 |
0% |
| |
|
14 |
0% |
| |
|
15 |
0% |
| |
|
16 |
0% |
 |
| Violinist of Hameln TV, Vol. 5 (remaster) |
100 min. |
17 |
0% |
| |
|
18 |
0% |
| |
|
19 |
0% |
| |
|
20 |
0% |
 |
| Violinist of Hameln TV, Vol. 6 (remaster) |
125 min. |
21 |
0% |
| |
|
22 |
0% |
| |
|
23 |
0% |
| |
|
24 |
0% |
| |
|
25 |
0% |
 |
Creation, Masters, and Scripts
All titles subtitled by the Instrumentality Project are mastered from
the original Japanese DVD sources. Translation and editing are performed
by Instrumentality Council members. Subtitling is performed digitally
and duplication masters are written to DVD-R. We do not distribute
DVD-R masters, except under very special, very rare conditions.
Do not ask for them. We do provide SVHS and VHS masters; see our
distribution and request page for
details.
We also provide DivX-encoded copies of our fansubs; see the
distribution page for details,
or visit Lilith
for quick BitTorrent links.
Scripts for series that we have subtitled are also available for
download and online viewing; see the script
database for details. (Scripts for series that have become
licensed in the U.S./North American market are removed; if a script
is no longer listed, please do not ask for it.)
Technical Details
For those who are interested, these are the general procedures that we
follow when creating a fansub.
The first stage is the acquisition of the official DVD release(s) of
the title to be subtitled. (We do not use off-the-air recordings.)
We also purchase the official soundtrack CD(s), so that we may
reference the official lyrics when translating the opening, closing,
and any in-show songs. (Song lyrics will frequently employ words with
double meanings, often intentionally; without the official written
version, it is easy to make a mistake and choose the wrong word.)
See our links page for some good sources
for Japanese DVDs and CDs.
Once we have the DVDs, CDs, and any other supplementary materials, our
next task is to watch the entire series, usually multiple times, so that
the entire story is fresh in our minds. It is also useful at this stage
to compile a master list of names, places, and any special terms (military
ranks, technical jargon, etc.) that are used in the series, in order to
ensure continuity during the translation process. (In some cases,
official English spellings of names, etc. are provided in liner notes
or other official publications. Often, though, no English spellings are
provided – or, more often, contradictory versions are published
in various “official” sources – and so it is useful to
standardize on these at the beginning of the project.)
Additionally, any special items that may require extra research or
viewer notes are noted at this time. (For example, literary or historical
references, technical notes, etc.) In some cases, research is begun
immediately; in other cases, the notes are compiled as the relevant
episodes are reached.
Next, we digitally extract the video and audio tracks from the DVDs.
For series that include creditless opening and closing sequences (which
most series include as “extras” on one or more of the DVDs), we
extract those versions as well, for use in creating an English-language
version of the OP/ED credit sequences. Video tracks are stored as
full-resolution (720 x 480), low- or zero-compression files. (These
are generally many gigabytes per episode in size – large, fast
hard drives are a requirement here.) If the audio tracks were encoded
as AC3 (Dolby), we convert them to linear PCM (WAV) at this point.
Translation, timing, and editing are all performed simultaneously. In
the past, we used the Windows-based SubStation Alpha for WAV-based
timing, although we have been using Apple’s
Final Cut Pro for a few
years now. (We are also slowly but surely working on our own
Eva timing/script-editing software.)
Subtitles and any additional compositing effects are applied using
Final Cut Pro. The video files are processed in the YUV color space
using either uncompressed frames (if space permits) or, if absolutely
necessary, using Motion-JPEG B compression (which, while a lossy
compression method, can still retain excellent quality while offering
a significant reduction in file size). End-notes are also built as
FCP projects.
After compositing is done and the video project is rendered, the
completed episode is reviewed on the computer to check for any
accidental timing or typographical errors that may have been missed
in earlier editing checks. If everything appears to be correct, the
video is converted into MPEG-2 format (using Apple’s Compressor
software) and a DVD project is created (using
DVD Studio Pro).
In most cases, the audio is encoded into AC3 format (the Dolby
compression format used on many DVDs). Next, a test DVD is compiled
and written to DVD-RW. This disc is then reviewed on an actual TV and
set-top DVD player. If any errors are noted, the project is sent back
to the previous stage for corrections.
Finally, once the entire program has passed all of the checks, the
project is written to DVD-R for permanent archiving and to serve as
a duplication master. The DVD-R is then reviewed, using a second
TV and DVD player combination. Assuming that all is well, the Council
reviews the script file(s) one last time, and once the vote is passed,
the title is completed, distribution is opened, and the scripts are
posted to the web site for download. We also generate DivX files at
this point, using the same uncompressed masters that we used to
create the DVD. After this is done, we can safely delete all of the
render files, etc., back up the project files, and clear up some space
for our next project.
Note: Currently, the scripts actually go through an additional stage:
The Final Cut Pro project is exported as an XML project file, which is
then translated into an EVA XML script file using the current
development build of the Eva tools. Plain-text and SubStation Alpha
versions are also created at this time. There is a fair amount of
manual editing required during this process; but eventually, it will
be more automated.
|